一百四十九(1 / 2)
786.【外国人看西游】
大学时候自学画画,经常逛皇名月的博客去请教绘画问题,皇大师挺高冷,不怎么回复,结果没想到最后和同样喜欢逛她博客的一个日本CG画师用翻译器聊起来了。那个画师自称“守护酱(まもるちゃん)”,我们画画的事没聊多少,最后都在问对方过年吃什么了,因为日本过年通常过元旦,她觉得我们过农历年应该会丰富得多(现在想起来莫非是个吃货?)。
后来不知怎么聊到西游记,她说她看过六小龄童版的电视剧,是录像带,不知道从哪里录的中文版,她并没有看很懂,但是很爱看(?),最后印象最深的是她说:孙悟空实在太可爱了!
——这个用词就比较奇特,因为我从未想过孙悟空是可爱型的猴子,估计大部分中国人都不会这样形容,难道日本真的是万事皆可萌?
泰国人看西游就比较对味,大概因为所有人都有点佛教背景。泰语把孙悟空翻译成“拎卯空”,“拎”在泰语里是猴子的意思,那么这个“卯空”可能又是哪里奇怪方言的音译。问了一些泰国人,他们看西游电视剧的感想跟我们差不多,尤其是小孩,都特别喜欢看神通广大的孙悟空,大家都认为这猴豪放又帅气。
不过我就奇怪了,好姿色的泰国人竟然也围着猴看,不专门去欣赏女妖怪?这貌似不太科学啊?
********************
787.【名字】
外婆说,他们村经历过很多次征兵。那个兵荒马乱的年代,作为信息闭塞的小老百姓,并不清楚来征兵的到底是哪一方势力,但是大家都知道这是真刀实枪的打仗,会死人的。更何况有些势力过来征兵,就是征人,完全不征求意见。
外婆说他们村有个小伙子,身体不错,看到就被叫过去了。征兵要登记身份信息,文书就问,你叫什么名字?
那小伙子就说,我叫gin gong。
文书想了半天不知道怎么下笔,就说你怎么叫这名字,换一个!
他说,那就叫gong gue。
最后换了好几个,都是文书没法下笔那种发音,这人好像最终还是因为这个没有入征。
好名字。
********************
788.【草皮】
初一时候,学校修整过一次操场。当时鸡贼的学校不想出钱铺草皮,就出了个馊主意:号召全校学生在劳动课去操场种植草皮,作为素质教育实践活动,每个班划分一片责任区,班主任得负责把自己班的地盘填满了。至于草皮从哪里来……随便。
于是两个星期内,郊外的草地随时可见斑秃现象,不用想都是被我们学校的学生挖的。有些人还挖到别人家里,成为社会治安事件,搞得“有学生偷草皮”都成了沸沸扬扬的当地传说,外地人听不懂的梗。
而那时的我是相当懒于劳动的人,只愿意宅家,出门都懒,更没心思去郊外挖坑。于是要交差头一天,便随意在家里自建房后面拔了几把坟头草,用塑料袋装过去。
结果一到学校,看到同学们都在比拼谁的草皮更好,我那几把坟头草显得极其的突兀。有同学调侃:你上哪割的草,来烧饭么?——我竟没法怼回去,因为我不敢说这是随意拔的坟头草。
最后大家一起把草皮铺到操场上,被放在边缘做装饰的坟头草没几天就枯死了。两年后,操场上草长莺飞,长长短短什么品种的草都有,唯独没有坟头草。
********************
789.【没毛病】
家中小儿学校上课时。
老师问:请问《守株待兔》这则寓言出自哪本书?
有同学回答:语文书。
老师:???语文书?
那位同学补充回答道:三年级下册。
老师:……
貌似没毛病。?(??????‵?)
********************
790.【推倒高山方为妇】
很多年了,中国人都没法正视“妇女节”这三个字。
妇女节原本是“国际劳动妇女节”,来自International Working Women's Day,简称IWD,新中国司法解释认为,14岁以上女性称为妇女,这个翻译其实很合理。
然而这些年,商家为了带货,发明出一大堆奇奇怪怪的词来代替这个节日,女神节、女王节、女生节……非要把女性架到那个物欲横流的平台上,就是绝口不提“劳动妇女”这四个字。当然,拍马屁谁不受用,还真有不少自卑压抑的女性确实被架上去了的,搞得资本入侵,生生把劳动妇女节打造成了消费女性节(估计后面不少男性被连累)。
确实,“妇”字在我国古代语境下一般都没有什么好词好义,一般形容已婚已育女性,意思是“非处女”,在古代是“无趣无用”的代名词;说得难听点,什么“妇道人家”“长舌妇”“恶毒妇”之类词,几乎没有褒义词,导致很多人听到了会反感。
不过词义总有历史语境,连“小jie”这种古代极其美
↑返回顶部↑