阅读历史 |

一家五口(3 / 3)

加入书签

但也不是所有名字都可改,这时候就会叫名字前半段/后半段,比如西奥多(西奥)、欧若拉(欧若)、凯瑟琳(凯瑟)、西弗勒斯(西弗)、阿斯托利亚(阿斯/利亚)、贝拉特里克斯(贝拉)……也有很多名字本身就很简单没法拆,叫原名不意味疏远,比如赫敏、卢娜、金妮、特蕾茜、潘西达芙妮德拉科布雷斯……

6. Jr. /Snr. :当省略中间名、但父子同名同姓时,或只称呼姓氏以区别父子时,在姓氏后面缀Junior子/Senior父,比如小巴蒂克劳奇和老巴蒂克劳奇,还有小马尔福、老马尔福等等,不是戏称或轻蔑,而是翻译的产物;

暂时就想到这些,为方便理解,未来旁白部分依旧会加上合适的称谓,比如“姨妈”、“表舅”、叔叔阿姨、级长院长、学长学姐等;

但对话会减少诡异的中式英文(比如蛇院三小只互称父母时用先生夫人其实和Uncle Lucius、Aunt Narcissa一样亲近,对外人称Lucius、Narcissa也不是轻蔑和唐突);

称谓可代表细节,啰嗦这么多是希望当球儿下次打出一个名字时,大家不要当成bu或者我错乱了、或者某某角色没礼貌没教养、甚至认为在暗示某某跟某某有一腿……

最后的最后,赞美中华文化和汉语言文学的博大精深!!!

↑返回顶部↑

书页/目录